Hilda 2

 Sumi Ink, metal leaf, and watercolor on paper, 17" X 22"

Hilda Victoria Zulueta, December 18, 2005, Perico Cuba.

Bueno el problema es que al tambor ese nosotros le decimos 'gun', cuando va a tocar ese tambor nosotros decimos bueno, el Arar谩 va a tocar, pero que entonces los santos le dicen 'el gun', por eso es que nosotros tenemos una trayectoria donde aqu铆 hay casas de fundamento como la de Armando Zulueta que es de San L谩zaro, la de Maruri que se muri贸, que ah铆 est谩 el hijo de ella. Entonces est谩 la casa de mi t铆a Felipa que es la casa de Elegua. Hay una casa que est谩 destruida que la est谩n medio que arreglando que es la Oy谩, que se llamaba Ernestina Zulueta. Eso es el conjunto de los mayores del Arar谩. Entonces aqu铆 donde vive Melo est谩 la casa de  'tafodumale' que era de mi abuela, el fundamento de Mal茅 que era de mi abuela, que entonces Mal茅 es hombre y Juerdase que es la se帽ora de Mal茅, que en Lucum铆 es la Caridad del Cobre.Elodda e, elodda e, elodda e, afimayeda e', pero ese canto es de Mal茅. Como otro canto muy bonito de Juerdase es 'Abobobobo gerese miyala bohae, abobobobo jerese miyala bohae, miyala bohae, miyala yag眉e, miyala bohae, miyala yag眉e, agerese, agerese, miyala yag眉e' ese canto Juerdase lo bailaba con un plato de miel y entonces ella es una se帽ora muy honrada, ella llora a su criada, pero cuando ella com铆a, yo no pod铆a comer su comida, a ella se le daban gallinas. Entonces los santos hombres no comen con ella porque ella es una se帽ora muy fina, muy recatada, ella cada vez que yo me paraba me hac铆a se帽as de que no me acercara y entonces todos los que eran hijos de santos mujeres com铆an con ella, su vino dulce que hab铆a que ponerle todos los a帽os el d铆a 1ro de enero, ese d铆a hab铆a que vestirla de nuevo, su toalla, todo, todo en ella ten铆a que ser nuevo.

Hilda: Well, the problem is that we call that drum "gun", when drums are going to be played we say, well, Arar谩 is going to play, but then the saints call it "el gun". We have a long tradition here, and there are consecrated houses like Armando Zulueta's , which is for San Lazaro, the house of Maruli, who has died, but her son is still there.  Then there is the house of my Aunt Felipa, which is the house of Eleggua.  There is a house that belonged to Ernestina Zulueta that was destroyed and is now being remodelled, that is the house of Oy谩. Those are the  elders in Arar谩. Then here, where Melo lives is the house of 'tafodumale' that belonged to my grandmother, which is consecrated for Mal茅.  Mal茅 is a man and Juerdase is Mal茅's wife, who in Lukumi is La Caridad del Cobre (Our Lady of Charity). 'Elodda e, elodda e, elodda e, afimayeda e', that chant belongs to Mal茅 and another beautiful chant for Juerdase is 'Abobobobo gerese miyala bohae, abobobobo jerese miyala bohae, miyala bohae, miyala yag眉e, miyala bohae, miyala yag眉e, agerese, agerese, miyala yag眉e' Juerdase dances that chant with a saucer full of honey.  She is a very honorable woman, she cries for her maid, but when she ate, I could not eat her food.  They gave her hens. Male deities cannot eat with her because she is very refined, very modest. Every time I stood up she made signs for me not to get close to her.  All those who were children of female saints ate with her, her sweet wine that we had to put out for her every year on the first of January.  On that day we had to dress her in new clothes, her towel, everything, everything on her had to be new.